Percy Shelley's Gothic Readings

While yet a boy I sought for ghosts, and sped
Through many a listening chamber, cave, and ruin,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.

"Hymn to Intellectual Beauty" (49-52)

 

He was a lover of the wonderful and wild in literature, but had not fostered these tastes at their genuine sources--the romances and chivalry of the middle ages--but in the perusal of such German works as were current in those days. Under the influence of these he, at the age of fifteen, wrote two short prose romances of slender merit. The sentiments and language were exaggerated, the composition imitative and poor. Mary Shelley. note #9 to Queen Mab.

One important source of Shelleys' readings is the list kept by Mary Shelley in her journals, 1814-1822. See "Shelleys' Reading List," The Journals of Mary Shelley: 1814-1844, ed. Paula R. Feldman and Diana Scott (Oxford, 1987), vol. II: 631-684; also, "Shelley's Reading" in Appendix VIII of Frederick L. Jones' edition of his Letters (Oxford, 1964). I list readings from these sources in the following manner: author's name. title. (date of first edition--not necessarily the edition read by Shelley) date read by Shelley J (indicating source in the journals). See, for example, the Beckford entry below. Also of some interest are Appendices A and B of Peck's Life and Works (1927) vol. II, 305-312, which list echoes of "previous romances" found in Zastrozzi and St. Irvyne (these echoes include Dacre's Zofloya, Godwin's St. Leon, Lewis's The Monk and the Bravo of Venice, and Radcliffe's The Italian and Udolpho). For further evidence of Shelley's having read these, see below.

Determining Shelley's readings in the gothic is complicated by the generally held opinion that, of all the major romantic poets, he was most avid reader of ghost stories and dark romances as a child. Cameron's first chapter title, "The Votary of Romance," represents a consensus among the early biographers (Hogg, Medwin, Peck) in stressing the impact of writers like Lewis and Dacre on his early prose and poetry (which they also tend to universally deplore). One strongly suspects that, in addition to the fairly well-known titles listed below, there are others, shilling shockers and blue books that are hard to determine, if not lost to posterity.

  • Beckford, William. Vathek (1787) 1815 J.
  • Brown, Charles Brockden. Weiland (1798), Ormond (1799), Edgar Huntly (1799), Arthur Merwyn (1799). J.


"Brown's four novels, Schiller's Robbers, and Goethe's Faust were, of all the works with which he was familiar, those which took the deepest root in his mind, and had the strongest influence on his character . . . . He devotedly admired Wordsworth and Coleridge, and in a minor degree Southey . . . but admiration is one thing and assimilation is another; and nothing so blended itself with the structure of his interior mind as the creations of Brown." Peacock, "Memoirs of Percy Bysshe Shelley" in Memoirs, Essays, and Reviews, ed. Howard Mills (1970), 43.

  • Burger, Gottfried August. "Lenore." (1796).


"On Christmas Eve Shelley related the ghostly tale of Burger's ballad of Lenore, a copy of which in Spencer's translation with Lady Diana Beaurcler's designs, he possessed, working up the horror to such a height of fearful interest that Polly 'quite expected to see Wilhelm walk into the drawing room.'" Recounted by Dowden from a conversation with Shelley's childhood friend Polly Rose in her old age; see Dowden's Life II. 123.

  • Coleridge, Samuel Taylor. "Christabel"


(Note: One can debate the inclusion of Coleridge on a gothic list--see Mudge's "'Excited by Trick:" Coleridge and the Gothic Imagination."WC 22 (1992): 179-84--but how could one neglect Polidori's famous rendering of Shelley's reaction to Byron's reading of the poem that 18th of June, 1816?)

"Among other particulars mentioned, was the outline of a ghost story by Lord Byron. It appears that one evening Lord Byron, Mr. Percy Bysshe Shelly [sic], two ladies and the gentleman before alluded to, after having perused a German work, entitled Phantasmagoriana, began relating ghost stories; when his lordship having recited the beginning of "Christabel," then unpublished, the whole took so strong hold of Mr. Shelly's mind, that he suddenly started up and ran out of the room. The physician and Lord Byron followed, and discovered him leaning against a mantle-piece, with cold drops of perspiration trickling down his face. After having given him something to refresh him, upon enquiring into the cause of his alarm, they found that his wild imagination having pictured to him the bosom of one of the ladies with eyes. . . . [He] was obliged to leave the room in order to destroy the impression."
from Polidori's preface to The Vampyre: A Tale (1819) xiv-xv. Polidori is not always the most reliable of witnesses, but see Byron's qualified confirmation of the incident in his letter to Murray 15 May 1819.

  • Dacre, Charlotte. Zofloya, or, The Moor. A Romance of the Fifteenth Century (1806).


Letter to Edward Graham 15 July 1811: "This [Cwm Elan, Radnorshire, South Wales] is a most delightful place but more adapted for the Rosa-Matildan than the Petrio-Pindaric style of rhapsodizing." ("Rosa Matilda" was Dacre's pseudonym.)

"Anne Radclyffe's [sic] works pleased him most, particularly The Italian, but the Rosa-Matildan school, especially a strange wild romance entitled Zofloya, or The Moor, a Monk-Lewisy production, where his Satanic majesty, as in Faust, plays the chief part, enraptured him. The two novels he afterwards wrote, entitled Zastrozzi and [St. Irvyne,] The Rosacrucian, were modelled after this ghastly production, all of which I now remember, is, that the principal character is an incarnation of the devil, but who, unlike The Monk (then a prohibited book, but afterwards an especial favorite of Shelley) instead of tempting a man and calling him into a likeness of himself, enters into a woman called Olympia [Medwin misremembers the name of the novel's heroine-villainess, Victoria de Lorendani], who poisons her husband homeopathically, and ends by being carried off very melodramatically in blue flames to the place of dolor." Medwin, Life (Revised Copy, 1913) 25.

  • Fantasmagoriana, ou Recueil d'Histoires d'Apparitions de Spectres, Revenans, Fantomes, etc.; traduit de l'allemand, par un Amateur (Paris: Lenormant et Schoell, 1812).  Rictor Norton from the walpole-onelist provides the following bibliographical information:

"As Mary Shelley made clear, the book read that fateful day at the Villa Diodati was a French translation of a German collection of ghost stories (i.e. they did not read either an English or a German book). The book they read was Fantasmagoriana, ou Recueil d'Histoires d'Apparitions de Spectres, Revenans, Fantomes, etc.; traduit de l'allemand, par un Amateur (Paris: Lenormant et Schoell, 1812); the anonymous translator was in fact Jean Baptiste Benoit Eyries (1767-1846).

The German ghost stories originally appeared in the first two of the five- volume Gespensterbuch edited by Friedrich Schulze (though he actually authored three of the stories) (under the pseudonym of Friedrich Laun) and Johann Apel (Leipzig: G. J. Goeschen, 1811-1815). The English translation appeared in 1812: Tales of the Dead (London: White, Cochrane, & Co.) The anonymous translator was in fact Mrs Sarah Elizabeth Brown Utterson, about whom little is known.

The details become complicated enough to delight any bibliographer, in so far as three of the stories in the French edition do not appear in the German edition, and one story in the English edition does not appear in the French edition. The most famous story of the collection, "The Spectre-Barber," is by Musaeus. Matthew Gregory Lewis in 1816 related five ghost stories to Percy Bysshe Shelley, one story that seems to derive from the French edition, and one story that seems to derive from the English edition, and three other stories are so far untraced.

The 1813 edition of this English translation was republished by The Gothic Society (Chislehurst, Kent) in 1992. The above bibliographical information and many other interesting details are provided by Terry Hale's Introduction to this edition.

All of the German stories are based on German folktales which circulated for many years prior to the German publication, so there could be a common ur-source for those in the first Gespensterbuch (1811) and those in the various English chapbooks (1801 and 1802), but I don't think any systematic links have been suggested." --Rictor Norton. Also see  Fantasmagoriana (Tales of the Dead). Edited and introduced by A.J. Day. St. Ives: Fantasmagoriana Press, 2005 (this edition includes new English translations of two tales in the French edition not included in Utterson’s text).
 

  • Godwin, William. Caleb Williams; (1794) St. Leon (1799).


Letter to Elizabeth Hitchner 26 Nov. 1811: "Have you read Godwin's 2 "St. Leon"--1 his "Inquirer" --his 3 "Political Justice" --his 4 "Caleb Williams"? 1 is very good. 2 is good, very good. 3 is long, sceptical, good. 4 is good.--I put them in the order that I would advise you read them."

"The Rosacrucian was suggested by St. Leon, which Shelley wonderfully admired. He read it until he believed that there was truth in Alchemy." Medwin, Life (Revised Copy, 1913) 49.

  • Lamb, Lady Caroline. Glenarvon (1816). 1816.J
  • Lewis, Matthew Gregory. The Monk (1796); The Bravo of Venice (1805); Tales of Wonder (1801). The biographers all stress the presence of Lewis's works in Shelley's "Original Poetry by Victor and Cazire," "The Wandering Jew"--a key figure for both Shelley and the gothic imagination in general--and his two gothic novels, Zastrozzi. A Romance (1810) and St. Irvyne, or, the Rosicrucian (1811). See Medwin note under Dacre ("The Monk . . . an especial favorite of Shelley"), Peck's Appendices A and B (which list echoes of The Monk and The Bravo of Venice in Shelley's early novels), and Cameron's extensive note on Shelley's early readings in The Young Shelley (305-06). All agree that Shelley drew from the Wandering Jew episode in The Monk for his.
  • Maturin, Charles Robert. Fatal Revenge; or the Family of Montorio (1807) 1817 J. Bertram (1816)


Letter to Peacock 20 April 1818: "I have taken the resolution to see what kind of a tragedy a person without dramatic talent could write. It shall [have] better morality than Fazio, & better poetry than Bertram, at least."

  • Peacock, Thomas Love. Nightmare Abbey (1818). Letter to Peacock [?20-21] June 1819: "I am delighted with Nightmare Abbey," even with the satiric portrait of himself as Scythrop!
  • Polidori, John. The Vampyre (1819).
  • Radcliffe, Ann. The Italian (1797) 1814 J. The Mysteries of Udolpho (1794) 1815 J. In addition to the Journalentires, see the passage from Medwin (under Dacre), which suggests Shelley's early acquaintance with Radcliffe's novels.
  • Schubart, Christian Friedrich Daniel. "Der Ewige Jude." (1783). One source for Shelley's "The Wandering Jew."
  • Schiller, Johann Friedrich von. The Robbers, trans. A. F. Tytler (1792): see Cameron, The Golden Years (398) and Peacock note under Brown.
  • Anonymous.  Tales of Terror (1801) Peck records a delightful detail from his inspection of this text in the Shelley estate, noting that it "bears evidence of hard use; and is marked throughout by childish characters, perhaps in the hand of Shelley" (I 30n).  Tales of Terror (1801) is also the source of Percy Shelley's plagiarized "Saint Edmond's Eve" in the Victor and Cazire volume.  The publishing history of the Tales of Terror has been complicated by its association with  Lewis's preexisiting Tales of Wonder, also from 1801 and printed and sold by the same publishers (Bulmer and Joseph Bell).  The former is a actually a clever parody of Lewiss volume, although some later editions continue to confuse the two, especially Morleys terribly misleading edition in 1887 of Tales of Terror and Wonder, which collapses the two very different texts into one volume and, following earlier dubious attributions, ascribes authorship of both to Lewis.